Proceso de calidad

CALIDAD DE PRINCIPIO A FIN

El compromiso de ITtranslations con la calidad comienza con la asignación de un gestor de proyectos para cada trabajo, que se encargará de analizar, planificar, coordinar y supervisar el proyecto de principio a fin.

Preparación

  • Los traductores, editores y correctores se asignan de acuerdo con los requisitos del proyecto y su especialización, sus cualificaciones y su lengua materna.
  • El gestor de proyectos reúne y prepara todo el material de referencia y los detalles que necesitarán los traductores, revisores y correctores. Esto incluye las guías de estilo específicas de la industria, la región o el cliente, la terminología correspondiente, traducciones anteriores o memorias de traducción y cualquier otro tipo de información, como el plazo y los requisitos específicos del cliente.
  • Los ingenieros de localización segmentan los documentos con herramientas de traducción asistida por ordenador y se crea una memoria de traducción.

Traducción, edición y corrección

  • El proyecto se traduce con herramientas asistidas por ordenador para mejorar la consistencia y aumentar la productividad.
  • Cada traductor revisa sistemáticamente la traducción para verificar la terminología, la precisión, la consistencia, el estilo y el cumplimiento de los requisitos del cliente.
  • Un editor revisa la traducción, comparando los textos fuente y meta, y verifica la precisión, la terminología, el estilo la consistencia y el formato de la traducción.
  • Si el cliente lo pide, un corrector hablante nativo del idioma meta con experiencia específica del campo realiza una revisión monolingüe de la traducción.

Garantía de calidad de la traducción

  • Nuestro supervisor de garantía de calidad de la traducción analiza al azar muestras de proyectos de traducción utilizando indicadores de garantía de calidad y crea un informe de garantía de calidad lingüística. Luego, la traducción se aprueba o pasa a estado de reelaboración y se toman medidas correctivas si es necesario para proyectos futuros. Si es necesario, nuestro procesos se rediseñan para ofrecer un servicio incluso mejor.

Autoedición/Localización

  • Si el proyecto lo requiere, un diseñador gráfico formatea el texto traducido o un ingeniero de localización reúne o reelabora el texto traducido (software, páginas web y otros documentos informáticos).

Garantía de calidad de autoedición

  • Un supervisor de garantía de calidad de autoedición verifica el formato para asegurarse de que todo en el documento traducido coincida con el documento original (fuentes, estilos, colores, gráficos, etc.).
  • Luego, el traductor vuelve a revisar el documento para asegurarse de que la autoedición no haya generado errores lingüísticos.

Garantía de calidad de localización

  • En algunos tipos de proyecto, la garantía de calidad funcional del contenido localizado es necesaria. Las traducciones de archivos PDF, HTML, interfaces de usuario y software requieren de una prueba funcional para detectar y eliminar fallos, asegurar que la traducción entra en el espacio destinado, verificar la compatibilidad entre el navegador y el sistema operativo, comprobar que los hipervínculos y los marcadores funcionan correctamente y que los documentos se imprimen correctamente, etc.

Entrega al cliente

  • Verificación final: el gesto de proyectos comprueba que se haya cumplido con todos los requisitos del cliente.
  • El cliente hace una devolución.
  • Se implementan cambios adicionales si es necesario y se documentan para futuros proyectos.

Análisis “post-mortem”

  • El proyecto se revisa teniendo en cuenta la devolución del cliente.
  • Las memorias de traducción, los glosarios y las listas de verificación de garantía de calidad se actualizan y se almacenan para usos futuros.
  • El proceso y los lingüistas se reevalúan y se toman medidas correctivas si es necesario.
  • El proyecto de traducción se archiva.